Both men and women tended to pursue mates just 25 percent more desirable than themselves—suggesting they are "optimistic realists." Christopher Intagliata reports.男性和女性往往更傾向于追求比自己優(yōu)秀25%的配偶——這表明他們是“樂(lè)觀的現(xiàn)實(shí)主義者”。 克里斯托弗·因塔利亞塔報(bào)道。
? 撰文\播音:克里斯托弗?因塔利亞塔(Christopher Intagliata) 翻譯:Neo 審校:許楠
? Dating apps like Bumble and Tinder can help singles couple up. But online dating is also great for scientists. 類似Bumble和Tinder的交友應(yīng)用程序,可以幫助單身男女配對(duì)。同時(shí),科學(xué)家也可以分得一杯羹。 "There's so much folk wisdom about dating and very little hard evidence." Elizabeth Bruch is a computational social scientist at the University of Michigan who recently used online dating data to answer this question: "What does it mean for someone to be out of your league, and is there a way that we can study that using the techniques of network science?" “我們有很多關(guān)于約會(huì)的民間妙方,卻鮮有確鑿的證據(jù)。”密歇根大學(xué)的計(jì)算社會(huì)科學(xué)家伊麗莎白布呂克最近用在線約會(huì)數(shù)據(jù),回答了這個(gè)問(wèn)題:“一個(gè)人與你的圈子不同意味著什么?我們能用網(wǎng)絡(luò)科學(xué)技術(shù)來(lái)研究這個(gè)問(wèn)題嗎?” Bruch and her colleague Mark Newman studied who swapped messages with whom on a popular online dating platform in the month of January 2014. They categorized users by desirability using PageRank, one of the algorithms behind search technology. Essentially, if you receive a dozen messages from desirable users, you must be more desirable than someone who receives the same number of messages from average users. 2014年1月,布呂克和她的同事馬克·?紐曼研究了流行的在線約會(huì)平臺(tái)上,有哪些人會(huì)相互交換信息。他們使用PageRank(搜索引擎背后的一種算法)對(duì)用戶進(jìn)行分類。從本質(zhì)上講,如果您從中意的用戶那里接收了十多條消息,那么相比接收了來(lái)自普通用戶的相同數(shù)量的消息來(lái)說(shuō),您就是更加理想的匹配對(duì)象。 Then they asked: How far "out of their league" do online daters tend to go when pursuing a partner? "I think people are optimistic realists." 有人問(wèn)問(wèn):網(wǎng)上約會(huì)的人在追求伴侶的時(shí)候會(huì)“高攀”多少? “我認(rèn)為人們是樂(lè)觀的現(xiàn)實(shí)主義者。” In other words, they found that both men and women tended to pursue mates just 25 percent more desirable than themselves. "So they're being optimistic, but they're also taking into account their own relative position within this overall desirability hierarchy." All the graphs and charts are in the journal Science Advances. [Elizabeth E. Bruch and M. E. J. Newman, Aspirational pursuit of mates in online dating markets] 換言之,研究員發(fā)現(xiàn)男性和女性都傾向于追求比自己優(yōu)秀25%的伴侶。“所以他們很樂(lè)觀,但同時(shí)他們也考慮了自己在這個(gè)整體理想等級(jí)體系中的相對(duì)地位。”相關(guān)研究的所有圖表都刊登在《前沿科學(xué)》(Science Advances)雜志上[Elizabeth E. Bruch and M. E. J. Newman, Aspirational pursuit of mates in online dating markets] And the study did have a few more lessons for people on the market: "I think one of the take-home messages from this study is that women could probably afford to be more aspirational in their mate pursuit." 這項(xiàng)研究也為市場(chǎng)上的人們提供了更多的信息:“我認(rèn)為其中一條必知信息是:女性在追求伴侶時(shí)的期望值可能更高。” They also found that both men and women—but especially women—write longer messages to more desirable partners. So are those wasted words? "What was interesting is it doesn't seem to pay off for women. The only group for whom this pays off is men in Seattle." 他們還發(fā)現(xiàn),所有人都會(huì)給更中意的伴侶寫(xiě)更長(zhǎng)的信息,尤其是女性。那么,這些是廢話嗎?“有趣的是,這似乎并沒(méi)有給女性帶來(lái)回報(bào)。”唯一得到了相應(yīng)回報(bào)的是西雅圖的男性群體。 And for everyone else, the big picture is this: "We don't have to kind of stab around in the dark, or behave based on some beliefs or norms about what is appropriate. We can actually know if our strategies are working and adjust our behavior accordingly." 而對(duì)其他人來(lái)說(shuō),情況大概是這樣的:“我們不必漫無(wú)目的,也不必基于所謂合適的信念或準(zhǔn)則行事。我們其實(shí)可以確切地知道我們的策略是否有效,并相應(yīng)地調(diào)整我們的行為。” In other words, better data could mean better dating. 換句話說(shuō),高質(zhì)量的個(gè)人信息意味著高質(zhì)量的約會(huì)。